12  23 квітня 2014 року шанувальники класичного та сучасного мистецтва, театрали й романтики святкують подію грандіозного масштабу –  450-ліття від дня народження видатного англійського поета й драматурга Вільяма Шекспіра.
   Доступний нам образ Шекспіра-людини з самого початку на добру половину складався з переказів, легенд, міфів. Протягом століть учені просівали цю руду. Як наслідок, на долоні шекспірознавства залишилась пригорща незаперечних фактів. Проте вони розрізнені, часом суперечливі і біографічні прогалини мимоволі заповнюють припущеннями, гіпотезами. В особистій долі творця «Гамлета», «Ліра», «Макбета» й досі багато темного, непоясненного.

Шекспірівський український портал : http://shakespeare.zp.ua/

13"Шекспір - це пророк, посланий богом"
(до 450-річчя від дня народження)

 

«Закохатися можна в красу, але полюбити – лише тільки душу!»

  Англійський драматург, поет і актор Вільям Шекспір народився 23 квітня 1564 року в
Стратфорді на Ейвоні, графство Уорвікшір, Англія, у сім”ї торговця. Батько майбутнього драматурга торгував різними сільськогосподарськими товарами: ячменем, лісом, шерстю і в той же час був мером Стратфорда.
Але вже з 1577 році торгівельні справи батька йшли все далі гірше, і хлопчик змушений був покинути школу і податися працювати у м’ясну крамницю.
   У 1584 році 18-літній юнак поєднує своє життя з 26-річною Енн Хеттевей.
   В 1584 році Шекспір залишає Стратфорд.
   В 1592 році він з’являється у Лондоні вже як актор та драматург. 28 грудня в “Грейз Інн” було представлено “Комедію помилок” (“Comedy of Errors”). В березні 1595 року У. Шекспір, У. Кемп і Р. Бербедж отримали винагороду за дві п’єси, що були представлені трупою лорда-камергера.
   Театральна діяльність під покровительством Саутгемптона досить швидко принесла Шекспіру багатство. В 1596 році Джон Шекспір, батько драматурга, отримав в Геральдичній палаті право на герб і знаменитий шекспірівський щит, за який заплатив Вільям. Наданий титул давав право йому підписуватися “Вільям Шекспір, джентельмен”. В 1597 році він придбав великий будинок з садом у Стратфорді. Сюди він перевіз дружину та дітей, а згодом, покинувши лондонську сцену, оселився і сам.
   У 1598 році брати Бербеджі відкривають на південному березі Темзи театр “Глобус”, одним з акціонерів якого стає Шекспір. Таке право він отримав і в 1608 році, коли трупі дістався ще більш прибутковий театр “Блекфрайєрз”. В 1603 році король Яків узяв трупу Шекспіра під безпосереднє покровительство, вона отримала назву “Слуги Його Величності короля”. Зростання прибутків дозволило Шекспірові досить необмежено вкладати кошти у нерухомість як в Лондоні, так і за його межами. Він помалу віддалявся від театру і останні дні свого життя провів у Стратфорді.
   Помер Вільям Шекспір 23 квітня 1616 року у 52-літньому віці. Його поховано в парафіяльній церкві, де його могилу щорічно відвідують тисячі людей.
   Шекспір є автором 37 п’єс, 2 поем та 154 сонетів. У перший період своєї творчості (1590–1600) написав більшість своїх комедій: “Комедія помилок”, “Приборкання непокірної”, “Два веронці”, “Сон літньої ночі”, “Багато галасу даремно”, “Віндзорські витівниці”; декілька історичних драм-хронік: “Річард ІІІ”, “Король Джон”, “Генріх IV”. Перша трагедія Шекспіра - “Ромео і Джульєтта”.
   У другий період (1601–1608) створив трагедії, які в історії світової культури вважаються неперевершеними зразками трагедійного мистецтва (“Гамлет”, “Отелло”, “Король Лір”, “Макбет”, “Антоній і Клеопатра”.
   Для п’єс останнього періоду (1609–1612) – “Перикл”, “Зимова казка”, “Буря” – характерні фантастика, реалізм, поєднаний з казковістю.

Бібліографічний огляд літератури
(до 450-ліття від дня народження Вільяма Шекспіра)

Шекспір, В.  Твори = Works : в 6 т. / Вільям Шекспір ; пер. з англ. ; редкол.: П. А. Загребельний, Д. В. Затонський, В. В. Коптілов [та ін.] ; іл. Сергія Якутовича. – К. : Дніпро. – 1984–1986.

  Т. 1 : Генріх VI, ч.1/3 ; Річард ІІІ ; Тіт Андронік. – 1984. – 534 с.
  Т. 2 :  Комедія помилок ; Приборкання норовливої ; Два веронці ; Марні зусилля кохання ; Ромео і Джульєтта ; Сон літньої ночі ; Венеціанський купець.– 1985. – 622 с.
  Т. 3 : Король Джон ; Річард ІІ ; Генріх IV, ч.1/2 ; Генріх V ; Віндзорські жартівниці. – 1985. – 574 с.
  Т. 4 : Багато галасу з нічого ; Як вам це сподобається ; Дванадцята ніч, або Як собі хочете ; Юлій Цезар ; Троїл і Крессіда ; Кінець діло хвалить ; Міра за міру. – 1986. – 678 с.
  Т 5 :  Гамлет, принц Датський ; Отелло, венеціанський мавр ; Король Лір ; Макбет ; Антоній і Клеопатра ; Коріолан. – 1986. – 693 с.
  Т 6. : Тімон Афінський ; Перікл, цар Тірський ; Цимбелін; Зимова казка ; Буря ; Генріх VIII ; Венера і Адоніс ; Лукреція ; Сонети ; Скарги закоханої ; Пристрасний пілігрим; Пісні для музики ; Фенікс і голубка. – 1986. – 838 с.

Шекспір, В.  Вибране : для середнього та старшого шк. віку : пер. з англ. / Вільям Шекспір ; упорядкув. текстів, передм., підгот. комент. та навч.-метод. матеріалів І. Андрусяка. – К. : Школа, 2003. – 365 с. – (Шкільна хрестоматія).

  До хрестоматії увійшли вибрані сонети і три п’єси («Ромео і Джульєтта», «Дванадцята ніч, або як собі хочете», «Гамлет, принц данський») великого англійського поета і драматурга. Найбільше у пригоді вчителям і учням стане другий розділ хрестоматії – «Додаток до прочитаного». В ньому вміщено багато цікавих матеріалів із життєвого і творчого шляху письменника, орієнтовні теми творів, рефератів, тезові плани до них, а також список.

Шекспір, В.  Сонети = Sonnets / Вільям Шекспір ; пер. і передм.  Дмитра Павличка ; ред. і комент. Марія Габлевич – Літопис : Львів, 1998. – 368 с. – Текст укр., англ. – (Світова класика рідною мовою).

  Збірка «Сонетів», перекладених Д. Павличком, чітко поділена на дві частини. В першій (126 віршів), змальована закоханість і дружба ліричного героя з юнаком божественної вроди.
  У другій частині (127–152 вірші), панує образ «смаглявої леді», яка начебто перебуває в «гріховному» зв’язку з обидвома персонажами першої частини.
Головну складність у розумінні сонетів розкрито у коментарях Марії Габлевич, що опубліковані в кінці видання.

Шекспір, В.  Сонети = Sonnets / Вільям Шекспір ; пер. з англ. Остап Тарнавський. – Філядельфія : Мости, 1997. – 321 с. – Текст укр., англ.

  Шекспірові сонети – за визначенням одного із дослідників, – це «найбільша загадка англійської , а можливо і світової літератури». Англійський текст у цьому виданні – це текст сучасного стандартного академічного видання Єлського університету.
  Переклади сонетів друкуються в останній авторській редакції. Видання присвячене 80-й річниці з дня народження перекладача Остапа Тарнавського.

Шекспір, В.  Гамлет, принц данський = Hamlet, Prince of Denmark / Вільям Шекспір ; пер. з англ. Леонід Гребінка. – К. : Основи, 2003. –
198 с. – (Зарубіжна класика).

  Найвидатніший у світовій літературі твір визначного англійського поета, актора, драматурга Вільяма Шекспіра в перекладі Леоніда Гребінки, здійсненому на найвищому рівні перекладацького мистецтва.
  Нині загальновизнано, що з усіх – хай і не дуже численних перекладів «Гамлета» Гребінчин найбільше відповідає характерові оригіналу.

Дубашинский, И. А.  Вильям Шекспир : очерк творчества : пособие  для учителя / И. А. Дубашинский. – 2-е изд., перераб. – М. : Просвещение, 1978. – 144 с.

  У книзі на прикладі текстуального аналізу трагедій: «Гамлет», «Король Лір», «Ромео і Джульєта», розкрито головні особливості реалізму Шекспіра, його художнього таланту. Творчість драматурга висвітлена на фоні характеристики культури епохи Відродження.

Українська Шекспіріана на Заході : [у 2 ч.] / упоряд. Яр Славутич. – Канада : Славута. – (Українське Шекспірівське товариство)

  Яр Славутич обраний 1979 року головою Українського Шекспірівського товариства, організував видання двох збірників «Українська Шекспіріана на Заході», в яких вміщено переважно доповіді шекспірівців, що були прочитані на сесіях у рамках річних зустрічей Канадської асоціації славістів.
  Дослідження творчості, переклади поем, сонет, п'єс В.Шекспіра.


Шаповалова, М. С.  Шекспір в українській літературі / М. С. Шаповалова ; відп. ред. В. А. Моторний. – Львів : Вища шк., 1976. – 212 с.

  В монографії вперше висвітлюється цілісний процес сприйняття Шекспіра видатними українськими письменниками ХІХ–ХХ століть. Наводячи багатий фактичний матеріал, автор досліджує в історичній перспективі переклади, критичну інтерпретацію, творче засвоєння спадщини великого англійського драматурга.
  Книга призначена для філологів – викладачів та студентів.


Шведов, Ю. Ф.  Вильям Шекспир. Исследования / Ю. Ф. Шведов. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1977. – 391 с.

  Видання об’днує ряд досліджень, що охоплюють всі жанри творчості Шекспіра. У праці висвітлено важливі проблеми радянського і англійського шекспірознавства, проаналізовано інтерпретацію шекспірівських образів в п’єсах англійського театру. Важливу роль в книзі займає праця «Исторические хроники Шекспира».

Шенбаум, С.  Шекспир = William Shakespeare : краткая документальная биография / С. Шенбаум ; пер. с англ. и вступ. ст.: А. А. Аникста,
А. Л. Величанского. – М. : Прогресс, 1985. – 432 с.

  В своїй книзі відомий американський шекспірознавець С. Шенбаум в суворо хронологічній послідовності, ґрунтовно і науково об’єктивно викладає зібрані на протязі декількох століть факти і документи, що стосуються біографії великого англійського поета, одного з видатних драматургів світу.
  Наведені свідчення про театри і театральне життя Лондону в кінці XVI – початку XVII ст., розповідається про деяких сучасників Шекспіра, що відіграли не аби яку роль у його долі.

Шекспір. Антоній і Клеопатра / пер. з англ. М. Габлевич.  – Львів : Піраміда, 2013. – 188 с. – (Приватна колекція) 

   "Антоній і Клеопатра", одна з найкращих шекспірівських літературних п'єс, - це психологічно вивірена історія правдивого кохання, несумісного з боротьбою за владу в особливу епоху світової історії, яка виявилася для неї переломною. Новий український переклад, зроблений з оригіналу в його найпершому виданні (1623), доповнено ілюстрованими примітками перекладача, що містять цитати з використаних Автором історичних джерел та пояснення його образного слововжитку на тлі ренесансного бачення античної культури. У завершальній статті Є. Гулевича осмислюються причини викривлення образу останньої цариці Єгипту в її наративних історіях наступних віків.

Shakespeare’s Sonnets = Шекспірові сонети / пер. з англ. Н. Бутрук. – Дрогобич : Коло, 2011. – 88 с. – іл.

   315 ренесансних поезій англійською та українською мовами – 154 Шекспірові сонети, перекладені з оригіналу в новій редакції, 5 перекладних варіантів сонетів (61, 106, 114, 129, 136) та “Епітафія дива гідному поетові Вільяму Шекспіру” пера Джона Мільтона в оригіналі й перекладі.
   Англійський текст відтворює першодрук Shake-speares Sonnets. Neuer before Imprinted (London, 1609) у сучасній орфографії, з мінімумом змін у пунктуації. Знято традиційну підміну, в 15-х випадках, займенника their займенником thy. Всупереч безпідставно усталеній уніфікації, займенники thou і you у сонетах-звертаннях трактуються не як повні синоніми, а згідно з їхнім змістом – як інтимне ти і пошанне, двоїнне чи множинне ви, – що свідчить про різноадресність звертань у різних сонетах.

Огляд підготувала Беновська І. В.
квітень 2014

Add comment


Security code
Refresh

ResourceТNPU

Ministry of Education and Science of Ukraine

Online resource TNPU

Разумков центр

Scientometry

Partners

We are on social networks

[ Geri ]